I mean, Yiddish is a western variety of High German, it's only difficult to outsiders because it is written in a different script and it has different loanwords: Aramaic and Hebrew versus Latin for theological terms, with a decent amount of day to day words like animal names in Ukrainian, plus what it borrowed from French was via Ukrainian doesn't always overlap with what Standard High German borrowed from French - they are more in line with what Polish, Ukrainian-Byelorussian and Russian borrowed from French.
for example, i live on the dritn etazh (< Fr. étage), and a beetle isn't ein Käfer, it's a zhug
Galician Yiddish is the variety that most Hosidim speak (and therefore most Yiddish speakers), and I have to say, their accent is basically the Appalachian one to my ear. They don't say ays "ice", they say aas ([a:s]), they don't say kleyd, they say klayd, they don't say zhug but zhig, and their o turns into u (a kholem "dream" is a khulem).