Jump to content
Mike M

Reign of Terror - Corrections Thread

Recommended Posts

Mike M    211

Hi

With the release of Reign of Terror on PDF, this thread is to catch any typos or errors spotted. Please note them here, quoting the page number, the error, and the suggested correction.

We have a couple of weeks' window to catch errors before print. If corrections come in later than this, we will correct the PDF file and print files ready for reprints.

Many thanks

Mike

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dave    2

On page six, you have three instances of "a historical," when in the introduction and in the back-cover copy you use "an historical." I suggest "an," but whichever way you go, consistency is groovy.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dave    2

You also use both "among" and "amongst." I suggest sticking to "among" (and "amid," for that matter) since most of your style choices lean American rather than British standard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dave    2

Page 121 under "Comrades": You want no comma after "Serjant Renault: a good man".

Page 123: Pressi's "Comrades" listing has an extraneous bullet point. Also, none of the "Comrades" entries need the commas.

Also, his "Significant People" tag should be bold.

Page 124: Should be, "Who cares anyway? There's nothing to be done about it."

At the top of column 2, "extravert" should be "extrovert." 

Incidentally, the backstory notes flip-flop from second- to third-person. For example, in Hugel's: "Significant People: you love your one-legged husband..." but then "adept at maintaining her disguise." It'll require a little more effort, but the second-person sure is stronger, and consistency smooths over these speed bumps.

Apologies for the spotty nature of these notes. These stuck out in memory after my first reading of the backer edition, and I've only just started to look for them in the full PDF.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dave    2
Quote

 

Page 6, column 1, first bullet item after “USING THIS SCENARIO”: omit the extraneous quotation mark at the end of the final sentence.

Page 6, column 2, second bullet item: delete the comma after “broken up.”

Page 6, column 2, first paragraph after the bullet items: omit the second comma in the final sentence.

Page 7, column 1, first bullet item: add a comma and lose a comma, and note the corrected possessive apostrophe: “You might play this scenario immediately, but note that it is a long interlude before you return to 1923 Paris and will be an early reveal of what lies beneath the Loriens’ house in Poissy.”

Page 7, column 1, second bullet item: add a comma to the first sentence: “The soldier’s diary was never published, but Fenalik has it among his possessions.”
Page 7, column 1, under “Handouts for 1923 Investigators”: change “alternate” to “alternative.”

Page 7, column 2, second graph under “Everyday Life”: Hyphenate “brand-new.”

Page 7, column 2, same paragraph: missing comma: “Taxes triple the price of wine, and, as a result…”

Page 8, first column, first graph: “Most of the apartments have three rooms or fewer, and only half…” Also, King Stannis sends his regards (and admiration for your typesetter’s use of the en-dash).
Page 8, first column, second graph: add a comma after “Île de la Cité.”



Page 65: “Rigault’s statistics can be found on page 95.” It’s actually page 96. (I haven’t methodically checked page references, but this one leaped out at me, so perhaps it’s worth someone’s time to give it another pass.)
Page 68, second column, under “Rigault’s Routine”: Bring the full stop inside the quotation marks in “autopsies.”

Back Cover: You have “The Terror” with “The” capitalized, while in the interior you never capitalize “The.”

While I plan to re-read the scenario once or twice more before running it at a local con in a few weeks, I'm not sure how soon I'll get back to it. I have a busy week, and I feel my first autumn cold tickling in my throat.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dave    2

Page 9, under “The Bourgeois”: Omit the comma after “blue.”

Page 9, near the end of the second column: add a comma after “Casinos operate on the second floor,” …

 

Page 10, first column, second graph: change “ender” to “enter,” and add a comma after the closing parenthesis.

Page 10, first bullet item under “The Price of Bread”: omit the comma after “A family needs two loaves a day” or else add “they” after the “so.”

Page 10 in the “Monetary Value” sidebar: omit the comma after the first line.

 

Page 11, near the end of the first column: once again, King Stannis confiscates your “less” and offers you “fewer.”

 

Page 12, column 2, second paragraph: add a comma after “supply.” Add another after “blue jackets.”

Page 12, column 2 at the bottom: hyphenate “much-needed.”

Page 12, column 3, end of the second graph: omit both of your final full stops and place one after the closing parenthesis.

Page 12, column three, next paragraph, second sentence: changing “Through” to “Throughout” will both be clearer and flesh out your column nicely. You might also add a comma after “Throughout the Terror,” but it’s a judgment call since the phrase is short.

 

Page 14, under “Monsier Raymond (deceased)”: the semicolon after “Comte Fenalik” should be a comma.

Page 14, under “King Louis XVI”: omit the comma after “out-of-touch ruler.”

Page 14: It’s a small thing, but it might be nice to move Comte Benoit’s description up to accompany his illustration. I sense the layout artist wanted text balance between this page and the next, but the Comte’s entry is short, and the value of having it beside his image might outweigh the symmetry. If you change the order, of course, you’ll want to edit the texst under “DRAMATIS PERSONAE” on the previous page.

 

Page 15: Again, a fine point, but under “Deitrich Zann,” the Music from beyond is describe as “unplayable,” which is obviously untrue once he plays it. (And if the point is that it’s unplayable as a symphony, then it’s still a bit muddled in expression.)

Page 17: Last sentence in the first graph of the prologue narration: the last sentence is a punctuation mess. Consider changing it thus: “One man holds his head high. His back is to us. We cannot see his face.” Alternatively, connect the second two clauses with a semicolon, but not as it lies.

Page 17, third column of the same narration, fourth sentence: add a comma to “The executioner steps forwards to push him down, but the man kneels…”

Incidentally, it seems a shame to share the uncommon term “tumbril” with the keeper but not to introduce it to the players here. I suppose you didn’t want the horsey business of explaining a term in narration, but one of the joys of Call of Cthulhu scenarios is that they introduce us to delicious periods of history, and words that have become uncommon are part of the spice I love.

 

Page 18, also incidentally, I appreciate the musical suggestion here. Another suggestion for the music of Dietrich Zann would be most welcome, if not in a revision of this existing text then perhaps on the message boards.

 

Page 19, first line after “START: THE CEMETERY”: there might be a space missing after the second sentence, or it might look that way because of the typesetting. Consider deleting “It is” to give the graph some breathing room, since you’re already using fragments to set the scene.

Page 19, the very next graph: I haven’t mentioned previous instances because there’s some ambiguity, but you often use “which” when you could more clearly use “that” and omit the comma. In this instance, the subordinate clause could be restrictive, identifying the quarries by their location: “The catacombs are old limestone quarries that lie beneath the streets of Paris.”

I know. Even King Stannis would scoff at this one.

Page 19, third graph after Cemetery: you can (and I think should) drop the comma after “Catholic priests.”

Page 19, second column, first graph, second sentence: add a comma after “The paris police had been assigned to the task, but …”

Page 19, second column, third graph: omit the comma after “(tuberculosis).”

Same graph, add a comma after “i.e.”

 

Page 20, first bullet-point item: add a comma after “exciting.”

Page 20, Historical Note: fix the punctuation: “… was largely complete by 1787; however, the date has been extended …”

Page 20, under “The Doctor,” add a comma after “Rigault wears a wig.”

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
André Roy    1

"Notre-Dame" needs to be hyphenated. Throughout the book, it jumps between hyphenated and non-hyphenated.

---------

Page 11 - • Hugel, a resourceful provisioner (vivandièr).

Minor typo to be corrected here: The masculin form should be Vivandier (no accent), but the feminine form Vivandière takes an accent.

This typo also need to be corrected on page 120.

On page 125, at the top, the feminine form could be kept as the character is a woman posing as her husband.

However, Under Special: it should read "[...]. Joseph was a vivandier,  a serving soldier [...]" as it refers to the husband.

The page 120 and page 125 corrections, need to be done on the seperate (and free) pre-generated investigator file.

Edited by André Roy
Added a 2nd typo
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×