Jump to content

Google Sheets Macros


PhilHibbs

Recommended Posts

4 hours ago, PhilHibbs said:

Ok I'll change Thrown Dagger back, to match all the other "thrown" weapons, an change Throwing Dagger to Daga de Lanzar to match Parrying Dagger.

Parrying Dagger is "Daga de Parada" in Spanish, also known as Main Gauche (Left Hand in French)

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, PhilHibbs said:

Yes, I thought "Daga de Parada" and "Daga de Lanza" looked good together for "Parrying Dagger" and "Throwing Dagger". That is, the melee skills for using daggers that aren't designed for normal melee.

Throwing dagger is better translate as "Daga arrojada". Daga de Lanza in Spanish sounds like "dagger of spear"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ok. First of all, your RQG 1.7 beta is awesome (as always). I downloaded a copy and found a few translations that can be more precise.

Morokanth --> Morocante

Bite (Baboon) --> Mordisco (Babuíno). I suppose that this bite is an attack so "Mordisco" is better

Hoof (Centaur) --> Coz (Centauro). Same case. If it is an attack, "Coz" is a proper translation

Redsmithing --> Herrería. Redsmithing is very similar to coppersmithing in Spanish. The difference is that Coopersmithing is only for work with copper while Redsmithing work with cooper and with more materials like wood or stone.

Trollkin. In earlier Spanish editions for Runequest, editors didn't translate "Trollkin".

Edited by koletudo
I need to expand my explanation
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

I seem to have picked up two different words for Customs - Costumbre and Aduanas, I have standardised on Costumbre.

What do you think about Lore - would "El Saber" be ok? What about "Ciencia"? Or stick with "Con."? "El Saber de Patria" for Homeland Lore? That is a bit long, but that's a common problem with Spanish!

Edited by PhilHibbs
Link to comment
Share on other sites

I've added a few new phrases and tried to figure out usable translations, particularly for Centaur and Baboon hit location charts. I have heavily abbreviated these because space is very limited.

I've also added translations for the non-human occupations.

Edited by PhilHibbs
Link to comment
Share on other sites

On 8/4/2018 at 2:16 AM, PhilHibbs said:

I seem to have picked up two different words for Customs - Costumbre and Aduanas, I have standardised on Costumbre.

What do you think about Lore - would "El Saber" be ok? What about "Ciencia"? Or stick with "Con."? "El Saber de Patria" for Homeland Lore? That is a bit long, but that's a common problem with Spanish!

Lore is, literally, "Conocimiento". Because it's a long word, in spanish RPGs editors use "Con." Maybe it can be translate as Experto (Expertise)

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...