koletudo Posted July 31, 2018 Share Posted July 31, 2018 4 hours ago, PhilHibbs said: Ok I'll change Thrown Dagger back, to match all the other "thrown" weapons, an change Throwing Dagger to Daga de Lanzar to match Parrying Dagger. Parrying Dagger is "Daga de Parada" in Spanish, also known as Main Gauche (Left Hand in French) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted July 31, 2018 Author Share Posted July 31, 2018 Yes, I thought "Daga de Parada" and "Daga de Lanza" looked good together for "Parrying Dagger" and "Throwing Dagger". That is, the melee skills for using daggers that aren't designed for normal melee. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
koletudo Posted August 1, 2018 Share Posted August 1, 2018 6 hours ago, PhilHibbs said: Yes, I thought "Daga de Parada" and "Daga de Lanza" looked good together for "Parrying Dagger" and "Throwing Dagger". That is, the melee skills for using daggers that aren't designed for normal melee. Throwing dagger is better translate as "Daga arrojada". Daga de Lanza in Spanish sounds like "dagger of spear" 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
koletudo Posted August 2, 2018 Share Posted August 2, 2018 (edited) Ok. First of all, your RQG 1.7 beta is awesome (as always). I downloaded a copy and found a few translations that can be more precise. Morokanth --> Morocante Bite (Baboon) --> Mordisco (Babuíno). I suppose that this bite is an attack so "Mordisco" is better Hoof (Centaur) --> Coz (Centauro). Same case. If it is an attack, "Coz" is a proper translation Redsmithing --> Herrería. Redsmithing is very similar to coppersmithing in Spanish. The difference is that Coopersmithing is only for work with copper while Redsmithing work with cooper and with more materials like wood or stone. Trollkin. In earlier Spanish editions for Runequest, editors didn't translate "Trollkin". Edited August 2, 2018 by koletudo I need to expand my explanation 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted August 4, 2018 Author Share Posted August 4, 2018 (edited) I seem to have picked up two different words for Customs - Costumbre and Aduanas, I have standardised on Costumbre. What do you think about Lore - would "El Saber" be ok? What about "Ciencia"? Or stick with "Con."? "El Saber de Patria" for Homeland Lore? That is a bit long, but that's a common problem with Spanish! Edited August 4, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted August 6, 2018 Author Share Posted August 6, 2018 (edited) I've added a few new phrases and tried to figure out usable translations, particularly for Centaur and Baboon hit location charts. I have heavily abbreviated these because space is very limited. I've also added translations for the non-human occupations. Edited August 6, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
koletudo Posted August 13, 2018 Share Posted August 13, 2018 On 8/4/2018 at 2:16 AM, PhilHibbs said: I seem to have picked up two different words for Customs - Costumbre and Aduanas, I have standardised on Costumbre. What do you think about Lore - would "El Saber" be ok? What about "Ciencia"? Or stick with "Con."? "El Saber de Patria" for Homeland Lore? That is a bit long, but that's a common problem with Spanish! Lore is, literally, "Conocimiento". Because it's a long word, in spanish RPGs editors use "Con." Maybe it can be translate as Experto (Expertise) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.