Jump to content

sireRage

Member
  • Posts

    35
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by sireRage

  1. Ok, so let's go for Marchand as occupation Négoce for the language Marchandais isn't clear and already exist in French as a past form of the verb marchander (bargain).
  2. I sugest "Langue natale" instead of "Parler natale" Ok for "Conn." I do not see space problem with this one, and on charsheet it's better to get the full word. Align right Y+Z26 from charsheet and everything's fine with "Actuel". By the way, "Current" on Translation/Line 27 isn't used anymore. ok If you want. "Mort au combat" is more common in french but your version is understandable. I made a mistake in my translation : translation/line136 : Homeland lore must be translated to "Conn. région" (I understood homeland as the native land so it was weird to see more than one occurence on charsheet) As a french user, I see no problem to have a human character marchand in occupation who speaks la langue marchand. As far as I understand, Tradetalk appears in "Speak (Tradetalk)" and Read/Write (Tradetalk), so there is no ambiguity on the usage of Treadetalk/Marchand in theses situations. And Merchant/Marchand is clearly identified as an Occupation. I can't see any reason to make two differents words. If for some reason you really need two differents words, Marchandais is really too strange. I suggest "Marchand" as "Occupation" and "Négoce" for Tradetalk but, I say it again, better is simpler and two Marchand are fine in french. Updates are done on my usual translation file (except for Marchand and Mort au combat) Thanks
  3. I meant have you changed others words from my original file when importing them to your file ? Have you only changed pourpre to cramoisi or is there others french terms modified ? fine thx But you didn't took my last french version
  4. Yes. & google says so : Définitions de crimson adjectif of a rich deep red color inclining to purple. Cramoisi isn't often used for colors. It is now used to describe the face of someone who blushes to the extreme Crimson bat was already translated in Chauve souris pourpre in previous French RQ Have you changed others things to my proposal ?
  5. Hi, I've updated my translation file. Corrected terms are on yellow background. Can you merge & center cells O-R73 from Chargen ? Because the best french term is "Cadence" and it doesn't fit in P-Q73 If it implies too much changes, put "vit." instead please And last point, but will be annoying : Some french terms seem to have encountered a kind of automatic google translate during your import process. For example, Translations/line 282 (Crimson Bat) was "Chauve-souris Poupre" on my original file and became "Chauve-souris Cramoisie" on RQG v1.8.3 Beta 1.
  6. I'll send you tomorrow some modifications to the french translation because some terms don't fit into their place on the charsheet. They need to be shortened. Next step would be to translate the wiki page. Do you think it's possible ? Does this wiki accept multilingual pages ?
  7. If it's easier for you than for me, I gladly let you do this part of the job 😏 I've added the 3 new expressions to the translation list
  8. Hi Phil, Thanks for this nice tool. I'm in the final run for the french translation but I noticed some points to discuss with you: The BF button makes appear a windows with a sentence untranslated : Broadsword can be any sword I suppose this sentence isn't in the Translations list ? CharGen, cell A1 stays in english, as well as the link to the wiki I wish I'll can send you the french translation next week, once the reviewers have fished their comments.
×
×
  • Create New...