sireRage Posted October 3, 2018 Share Posted October 3, 2018 2 minutes ago, PhilHibbs said: Ok. And yes I have changed everything else as you said. I meant have you changed others words from my original file when importing them to your file ? Have you only changed pourpre to cramoisi or is there others french terms modified ? 6 minutes ago, PhilHibbs said: v1.8.3 Beta 2: https://docs.google.com/spreadsheets/d/11tvadYQJ7ooyVPeuZpHqFBstTJ21psSgcCsGahFZHSI/edit?usp=sharing Fixed some French translations, made more space for "Cadence" fine thx But you didn't took my last french version Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 3, 2018 Author Share Posted October 3, 2018 (edited) 11 minutes ago, sireRage said: I meant have you changed others words from my original file when importing them to your file ? Have you only changed pourpre to cramoisi or is there others french terms modified ? fine thx But you didn't took my last french version I missed out "Cadence", somehow. I thought I had copied it, but other than that I think I used your latest. The only differences now are: Parler natale Parler langue natale Conn. Connaissance Actu Actuel Une année calme Année calme Tué au combat Mort au combat These are mostly for space. I want to change "Marchand" as it's a duplicate phrase, it's the translation for both "merchant" and "tradetalk". What would you suggest? I put "Marchandais" for Tradetalk, as that seems like a word for a language. Can you improve on that? Edited October 3, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 4, 2018 Share Posted October 4, 2018 19 hours ago, PhilHibbs said: The only differences now are: Parler natale Parler langue natale Conn. Connaissance Actu Actuel Une année calme Année calme Tué au combat Mort au combat These are mostly for space. I want to change "Marchand" as it's a duplicate phrase, it's the translation for both "merchant" and "tradetalk". What would you suggest? I put "Marchandais" for Tradetalk, as that seems like a word for a language. Can you improve on that? I sugest "Langue natale" instead of "Parler natale" Ok for "Conn." I do not see space problem with this one, and on charsheet it's better to get the full word. Align right Y+Z26 from charsheet and everything's fine with "Actuel". By the way, "Current" on Translation/Line 27 isn't used anymore. ok If you want. "Mort au combat" is more common in french but your version is understandable. I made a mistake in my translation : translation/line136 : Homeland lore must be translated to "Conn. région" (I understood homeland as the native land so it was weird to see more than one occurence on charsheet) As a french user, I see no problem to have a human character marchand in occupation who speaks la langue marchand. As far as I understand, Tradetalk appears in "Speak (Tradetalk)" and Read/Write (Tradetalk), so there is no ambiguity on the usage of Treadetalk/Marchand in theses situations. And Merchant/Marchand is clearly identified as an Occupation. I can't see any reason to make two differents words. If for some reason you really need two differents words, Marchandais is really too strange. I suggest "Marchand" as "Occupation" and "Négoce" for Tradetalk but, I say it again, better is simpler and two Marchand are fine in french. Updates are done on my usual translation file (except for Marchand and Mort au combat) Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 5, 2018 Author Share Posted October 5, 2018 14 hours ago, sireRage said: As a french user, I see no problem to have a human character marchand in occupation who speaks la langue marchand. As far as I understand, Tradetalk appears in "Speak (Tradetalk)" and Read/Write (Tradetalk), so there is no ambiguity on the usage of Treadetalk/Marchand in theses situations. And Merchant/Marchand is clearly identified as an Occupation. I can't see any reason to make two differents words. If for some reason you really need two differents words, Marchandais is really too strange. I suggest "Marchand" as "Occupation" and "Négoce" for Tradetalk but, I say it again, better is simpler and two Marchand are fine in french. The reason is so that a French character sheet can be translated back to English. You can't translate Marchand back to two different things. I always knew that there would be problems like this, languages do not have a 1:1 map. In a couple of places I put a space at the end to make an artificial distinction, but I can't do that with an occupation and a language for various reasons. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 5, 2018 Share Posted October 5, 2018 Ok, so let's go for Marchand as occupation Négoce for the language Marchandais isn't clear and already exist in French as a past form of the verb marchander (bargain). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 5, 2018 Author Share Posted October 5, 2018 (edited) I've found a fix! I added a zero-width space to the end of "Marchand" as translation for Tradetalk. v1.8.3 Beta 4: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qrGVclUAvvjY5iIk2a0z2AY5R0nc-61iKXQzGzrNRSk/edit?usp=sharing Fix Tradetalk/Marchand translation back-and-forth issue Edited October 5, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 5, 2018 Share Posted October 5, 2018 Nice job, thanks I still prefer Actuel to Actu on charsheet, especially since the full version of current is no longer used anywhere in the sheet. So I propose to remove the "Current" word from the translations and only work with Curr./Actuel. By the way, is it possible, to simplify the translation process ? I though it was maybe possible to migrate the translate button to Chargen/somewhere under A13 and make the macro associated copy/paste the right language col using the choice made in chargen/A13 ? For example, the user choose "Français" on Chargen/A13 and click on translate (wich is placed near there, on the same sheet), and the translate macro makes a copy of the french column from translation and launch the translation process as usual. By this way, non english users can use the sheet without having to dive into others tab and make copy/paste not so obvious to everyone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 5, 2018 Share Posted October 5, 2018 (edited) Nice job, thanks I still prefer Actuel to Actu on charsheet, especially since the full version of current is no longer used anywhere in the sheet. So I propose to remove the "Current" word from the translations and only work with Curr./Actuel. Oh, and you didn't took into account my other points : "Langue natale" instead of "Parler natale", Homeland lore must be translated to "Conn. région" instead of "Conn. pays natal" my translation file, on google drive is roughly up to date Charsheet/Ab57 isn't translated (spirit lore = "Conn. des esprits" or "Conn. (Esprits)", as you prefer) By the way, is it possible, to simplify the translation process ? I though it was maybe possible to migrate the translate button to Chargen/somewhere under A13 and make the macro associated to copy/paste the right language col using the choice made in chargen/A13 ? For example, the user choose "Français" on Chargen/A13 and click on translate (wich is placed near there, on the same sheet), and the translate macro makes a copy of the french column from translation and launch the translation process as usual. By this way, non english users can use the sheet without having to dive into others Edited October 5, 2018 by sireRage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 6, 2018 Author Share Posted October 6, 2018 1 hour ago, sireRage said: By the way, is it possible, to simplify the translation process ? I though it was maybe possible to migrate the translate button to Chargen/somewhere under A13 and make the macro associated copy/paste the right language col using the choice made in chargen/A13 ? For example, the user choose "Français" on Chargen/A13 and click on translate (wich is placed near there, on the same sheet), and the translate macro makes a copy of the french column from translation and launch the translation process as usual. I was thinking that myself. I will look into it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 6, 2018 Share Posted October 6, 2018 (edited) I've translated the wiki page. here's the link to the french version https://runequest-glorantha.wikia.com/wiki/Création_de_personnage_avec_Google_Sheet_par_Phil_Hibbs I let you juge the possibility to change the wiki adress during the translate process, or adding this link into your first post, with the sheet link. Good luck Edited October 6, 2018 by sireRage 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 7, 2018 Author Share Posted October 7, 2018 (edited) v1.9 Alpha 1: https://docs.google.com/spreadsheets/d/11EUSHtd9s8cJb5wP7wMrAwnO8vPgkA7sNAnm6GSYqN8/edit?usp=sharing Streamlined translation process, just select and click. All I need now is for someone to do a Spanish translation of the instructions! Edited October 7, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 7, 2018 Share Posted October 7, 2018 Can you update french translation ? I've changed some wordings and added "spirit lore". Don't bother anymore with Marchand : Merchant will be "Marchand." and "Tradetalk", "Marchand" For Actuel/Actu. I changed them to "Actuelle" and "Actuel" All the changes are on a background of color different from the green Traduction_FR Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 8, 2018 Author Share Posted October 8, 2018 v1.8 Alpha 2: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fAW74SjicDK_eOI3NcSj5xItKiAIvA0cUXjWsiTpipQ/edit?usp=sharing Fixes to French translation 9 hours ago, sireRage said: I've changed some wordings and added "spirit lore". Don't bother anymore with Marchand : Merchant will be "Marchand." and "Tradetalk", "Marchand" For Actuel/Actu. I changed them to "Actuelle" and "Actuel" I thought I had already applied most of those changes of yours, I think I might have lost a version somewhere. I'd rather not have visible disambiguations in things that the user interacts with, like the profession list or skill names, so I think I'll stick with the zero-width space, unless that's causing you a problem? I removed the duplicate entry for "Instructions on the wiki". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 8, 2018 Share Posted October 8, 2018 12 hours ago, PhilHibbs said: I thought I had already applied most of those changes of yours, I think I might have lost a version somewhere. Lost in translation 😊 There's just one omitted translation : Line 136 : "Homeland lore" have to be "Conn. région" And everythings will then be fine for me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 8, 2018 Author Share Posted October 8, 2018 (edited) v1.9: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gLCGxM8OKBOZDDst5tsoYN31jcSqd6mfSRnqqUqJOkY/edit?usp=sharing Fixed another French translation @sireRage Can you check over the French instructions, please, I've attempted to update it to describe the new translation mechanism but I probably bungled something! Edited October 8, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 9, 2018 Share Posted October 9, 2018 17 hours ago, PhilHibbs said: v1.9: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gLCGxM8OKBOZDDst5tsoYN31jcSqd6mfSRnqqUqJOkY/edit?usp=sharing Fixed another French translation @sireRage Can you check over the French instructions, please, I've attempted to update it to describe the new translation mechanism but I probably bungled something! You're right, I forgot some old translation system on the wiki page. I reworked the translation chapter on the french page to give hints how to add a new language or modify an existing one (for example to be closer to the official french rules if they appear someday). I realize just now the count column usage. It's there you see if there is two times the same expression in the column, right ? If so, ther is still "(a) normal year" which give same french term "Une année calme" and "devoured/Fed to the Crimson Bat" giving "dévoré par la chauve souris pourpre" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 9, 2018 Author Share Posted October 9, 2018 39 minutes ago, sireRage said: I realize just now the count column usage. It's there you see if there is two times the same expression in the column, right ? If so, ther is still "(a) normal year" which give same french term "Une année calme" and "devoured/Fed to the Crimson Bat" giving "dévoré par la chauve souris pourpre" LOL! Yeah I'm not too worried about those. Getting subtleties like that lost in translation isn't as important as "Merchant" and "Tradetalk" getting merged. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 11, 2018 Author Share Posted October 11, 2018 (edited) Hey, how come no-one spotted that I have missed out Minotaur as a playable race? Oh, because it's new. Niiice! Anyone know the French and Spanish for Minotaur - Minotauro and Minotaure? Edited October 11, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
7Tigers Posted October 11, 2018 Share Posted October 11, 2018 17 minutes ago, PhilHibbs said: Minotauro and Minotaure? Yes & yes. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 11, 2018 Author Share Posted October 11, 2018 (edited) I have found a bug in version 1.9 - non-human races are note getting their racial languages or base chances filled in (Beastspeech, Darktoungue, etc.) - fix coming later today. Edited October 11, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 11, 2018 Author Share Posted October 11, 2018 v1.9.1 Beta 1: https://docs.google.com/spreadsheets/d/10Fc20ZIOI8ZZk-Bg6twcJHWDPzIH4QY5Y9Oazlwoiao/edit?usp=sharing Fixed language skills for non-humans. Added Minotaur as a playable race. Shortened the names of language skills in French and Spanish. I felt that "Langue natale ( Langue des Bêtes)" and " Hablar propio ( Habla de la Tormenta)" are too long (they don't fit) and repetitive, so I just prefixed the distinctive part with d' for both French and Spanish. So now you get "Langue Natale (d'Bêtes)" and "Hablar propio ( d'Tormenta)". Speak now becomes Parler Langue and Hablar Lengua to make them more consistent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 12, 2018 Share Posted October 12, 2018 (edited) Is there enough room for L. des Bêtes instead of d'Betes ? And L. des Ténèbres instead of d'Tenebres ? For "parler langue", I think it's wasting space, but maybe you have an idea behind this modification? Edited October 12, 2018 by sireRage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 12, 2018 Author Share Posted October 12, 2018 (edited) 2 hours ago, sireRage said: Is there enough room for L. des Bêtes instead of d'Betes ? And L. des Ténèbres instead of d'Tenebres ? For "parler langue", I think it's wasting space, but maybe you have an idea behind this modification? The logic is, I moved the word "Langue" from inside the parentheses to outside, so you get "Parler Langue (d'Bêtes)". This means that "Langue Natale (d'Bêtes)" will fit, whereas "Langue Natale (Langue des Bêtes)" did not fit. You just saw "Langue Natale (Langue de" for pretty much every language. So now both prefixes (Langue Natale and Parler Langue) contain "Langue", and the part in parentheses doesn't need to. If you'd like the language name to be longer, I could contract to "Lang Nat" and "Parl Lang" which would give a bit more space to expand the language name to "des Bêtes" etc. Edited October 12, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sireRage Posted October 15, 2018 Share Posted October 15, 2018 Considering "Parler langue" a pleonasm and the fact that d' is in french only usable before a vowel, I propose some changes for the languages names translation. keep "Parler" for the speak skill and take for: Darktongue Des Ténèbres Earthtongue De la Terre Spiritspeech Des Esprits Boatspeech Marin Stormspeech Des tempête Firepeech Du Feu Beastspeech Des Bêtes Why did you went back to "Conn. Pays natal" for "Homeland lore" ? Previous correction was "Conn. région" and it was perfect. Please, place "Conn. région" as the traslation of "Homeland lore". "Cowbell" is intented to describe a bell around cow's neck ? if yes, "Sonnaille" is OK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilHibbs Posted October 15, 2018 Author Share Posted October 15, 2018 (edited) Done. v1.9.2: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1byEn5Jg0_IMHKwAjuxMbZqWjp_hIcZujufAapHq41-w/edit?usp=sharing Amended a few translations related to language names Bear in mind that you can always amend the translations and keep your own master copy that you then use as a basis for creating new characters. The only complication then is if you want to pick up a new version that I create. Forthcoming features: Alternate rules, such as RQ3 Category Modifiers. Edited October 16, 2018 by PhilHibbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.